Los cuernos del cruasán (o de la ensaimada)

Antonina Canyelles. Les banyes del croissant. Blanes: Lapislàtzuli, 2018, 151 p.

Es preocupante constatar el poco interés que hay por parte de las y los lectores castellanohablantes del Estado español por la literatura escrita en alguna de las otras lenguas peninsulares que no sea el castellano. Es desmoralizante comprobar, por ejemplo, que el señuelo para que leyeran traducido al castellano de Pedra de tartera de Maria Barbal no fue el éxito que cosechó en su propia lengua sino los muchos ejemplares que vendió su traducción alemana.

Creo que fue la escritora y Nobel Toni Morrison (quizás lo dijo Maya Angelou, no estoy muy segura) que no se puede respetar lo que no se conoce. Así es y me propongo demostrar que leer en catalán no es tan difícil y es una buena manera de conocer esta literatura. Para ello presentaré tal cual tres poesías y media del último volumen Les banyes del croissant, 2018 de la poeta mallorquina Antonina Canyelles (Palma, 1942), una de las voces más lúcidas y más originales de la poesía catalana contemporánea y una excelente rapsoda.

Como la poeta yanqui Marianne Moore, que a fuerza de pulir y limar, de recortar y condensar, redujo los ventinueve versos de su famosa composición «Poesía» a tan sólo los esenciales, o sea a tres, opera Canyelles obteniendo destilados poemas que parecen aforismos, la mínima expresión de una idea, de una imagen.

Per als vins i els perfums,
vestits de vidre

A veces se permite una seria broma, perfectamente entendible/traducible al castellano.

Dels tres Màgics de l’Orient
el meu preferit
és
el que porta la birra.

Otras veces, también en tres versos, se la juega con el amor y sus trampas a punta seca, y de paso nos recuerda el don de la maternidad.

Filla, em digué la mare,
si et juren amor etern,
llença’t de cap a la trinxera.

Algunas inciden en la vejez más mecánica y utilitaria.

Ja no tenim rodes,
ni manillar ni timbre.
I pensar que un dia fórem
alegres bicicletes.

Antonina Canyelles es autora de una obra notable que se inició con Quadern de conseqüències (1980) y Patchwork (1981). Después de más de veinte años de silencio (que en esto también es una clásica), le siguieron afortunadamente ya a un buen ritmo Piercing (2005) y D’estructura circular (2007). El año 2011 fue fértil puesto que se editó la antología Putes i consentits. Antologia poètica y Tasta’m. 34 poemes inèdits. De 2013 es La duna i la cascada i de 2015, Nus baixant una escala. Panoptik (2017) que tiene versión castellana es de momento su penúltimo libro. En internet hay al menos una dirección donde pueden hallarse algunas de sus poesías en edición bilingüe.

Su poesía contundente pero matizada, en muchas ocasiones sobrecogedoramente punzante, despierta la sensibilidad, propicia el juego y aguza el ingenio.

2 comentarios en “Los cuernos del cruasán (o de la ensaimada)

  1. Eulalia, carinyet, comparto els teus magnifics articles amb les millor amigues catalano y castellano parlants.
    Moltes gràcies per compartir i fer-me disfrutar tant i tant.

    Una abraçada

Los comentarios están cerrados.

L’informem que les dades de caràcter personal que proporcioni emplenant aquest formulari podran ser tractades per Eulàlia Lledó com a responsable de la web. La finalitat de la recollida i tractament de les dades personales és atendre a les consultes i comentaris relacionades amb la meva actividad. La legitimació es realitza a través del seu consentiment i quedarà registrada a un fitxer propietat de la responsable de la web. L’informem igualment que es seves dades no serán compartides anb terceres entitats o persones. En qualsevol moment podrà exercir els drets d’accés, rectificació, limitació i suprimir les teves dades através del mail elledo [a] xtec.cat.